《芭比》翻译引爆弹幕大战,电影背后的女权浪潮,有深意的争论

天堂影视 内地电影 2025-05-23 02:30 3

摘要:其实,这事儿说起来挺有意思的——你能想象么,就是那部火遍全球的电影《芭比》,当它被一帮中国翻译组接手,跟“女性主义”撞了个满怀,故事就变得有点魔幻。

其实,这事儿说起来挺有意思的——你能想象么,就是那部火遍全球的电影《芭比》,当它被一帮中国翻译组接手,跟“女性主义”撞了个满怀,故事就变得有点魔幻。

那天,在茶水间,莉莉和阿宁正激烈讨论着最新一版的字幕。

莉莉是个骨子里带着理性的姑娘,她学的是英语文学,热爱翻译,一心想着把意思译准。

阿宁呢,大学主修社会学,对女性主义充满热情,经常撸一卷厚厚的《第二性》,脸上写满“我要改变世界”的憧憬。

他们俩分工明确:莉莉主攻语义准确,阿宁负责文化背景和深层意识的把控。

等最后一场戏时,芭比在梦幻的粉色世界里爆发出了那句掷地有声的"Motherf****r"(你知道,这句话在英语语境下很有冲击力),大家瞬间都炸了。

“我说,莉莉,你打算怎么翻啊?”阿宁眉毛一挑,“‘他妈的’?还是换成‘去他大爷的’?”

莉莉有点犯难,她说:“你不觉得这词太粗了吗?还有,不是一直说汉语对脏话的包容度更低嘛,你看,要是直接上原味儿,观众会不会有意见?”

阿宁摆摆手,斩钉截铁:“但你要想啊,这句台词代表的不止脏话,还有压抑后的爆发,是女性敢于挣脱束缚、正面表达愤怒的一种宣言。所以我有个新点子——要不改成‘他爹的’?”

莉莉愣住了,这主意乍一听特出格。“那啥,‘他爹的’不是我们小时候打牌输了才吼的吗?你这不是耍流氓吗!”

阿宁却一本正经:“你琢磨琢磨,《芭比》这片子的初衷,是为了让女性质问父权制吧?‘他妈的’其实在语源和使用习惯上,反倒是让母亲背锅,可实际问题很多时候出在男性身上。如果我们敢于换个角度,是不是有调侃、反讽又带点自嘲的意味?”

莉莉这会儿被点醒了一半,她开始回忆起翻译界的老例子——当年《欲望都市》里那些英文脏话,咱们国内的字幕组都绕着走,但逐渐,社会对于表达的宽容度变高了。

有些词,不再那么让人感到刺耳了,背后的情绪才是关键。

但莉莉还是不死心,立马发了投票给组里的小伙伴,有支持保守派的:“还是按原来惯例来吧,省得引起不必要的争议。”

也有大胆派的:“管他呢,换‘他爹的’,挺有梗。”

而最让我惊讶的是一位年纪最大的字幕老师,他说:“时代变了,观众也在成熟,他们可能比我们想象得更懂幽默,也更能接受多元表达。”

最后,翻译组整整争论了两个晚上,到底是表达愤怒,还是夹杂一点审美?

大家偶尔变得有点争吵,但更多的是互相理解、摸索底线。

最终,他们决定搞一次“双语字幕”,既有按照直译的“他妈的”,也有阿宁那句“他爹的”反讽版,让观众自行体会,自己选择。

电影上线后,弹幕里果真讨论不断。

有人觉得新鲜有人嫌别扭,也有人赞同说“见惯了‘他妈的’,今天看到‘他爹的’真有意思,也许以后该反思一下,我们骂人的时候,为啥总得拉母亲下水。”

我觉得这恰好说明一个问题:每一句话的背后,其实都有时代和文化的影子。

翻译不光是语言的转化,更像是现实生活中大家分歧与妥协的缩影。

没有绝对的对错,只有不断靠近彼此的沟通。

所以啊,《芭比》的翻译之争,不只是关于一句脏话那么简单,更是现实世界里,每个人都在努力理解彼此、突破偏见、在笑声和争论中寻找共识的过程。

谁说不是呢?

来源:老师傅观影

相关推荐