给“甲亢哥”当翻译的网红李美越,被打码了……

天堂影视 内地明星 2025-04-07 20:31 1

摘要:A recent livestreamed tour of China by American internet celebrity IShowSpeed has ignited heated debates following accusations tha

近日,开启中国行直播的美国网红“甲亢哥”,引发广泛关注。

直播期间,给“甲亢哥”当随身翻译的网红李美越,却在网上引起不小的争议。

A recent livestreamed tour of China by American internet celebrity IShowSpeed has ignited heated debates following accusations that his translator, Miles Moretti, repeatedly misrepresented conversations and used culturally insensitive language.

据北京青年报消息,4月5日,央视新闻《新闻周刊》栏目播出“本周人物 甲亢哥:奇幻中国行”,有细心的网友发现,网红李美越被打码。

The backlash intensified when China Central Television aired a segment of IShowSpeed's visit on Saturday, blurring Moretti's face during its coverage—a move interpreted by many as tacit disapproval.

此前,李美越给“甲亢哥”当随身翻译时,被网友指责其曲解原意、用词不当。

在直播期间,甲亢哥去理发店,理发师说脏辫结构复杂,解开就没法恢复原样,李美越却跟甲亢哥说理发师嫌头发脏,不给做头发。

The dispute erupted after viewers flagged multiple instances of alleged mistranslation during broadcasts. In one segment at a hair salon, a stylist explained that IShowSpeed's dreadlocks could not be undone without damage due to their complex structure. Moretti, however, reportedly translated the stylist's remarks as a refusal to service him because his hair was "too raggedy," prompting confusion.

raggedy /ˈræɡɪdi/ 破烂的

李美越在车上尝试介绍中国女孩给甲亢哥,但是用到了chick in China,甲亢哥表示“no”。不少网友指出“chick”含贬义,认为李美越用词不当。李美越在评论区表示“chick就是女孩的意思,人家在上海去了相亲角,我这么问有毛病吗。”

在出行期间李美越用英语表示这些粉丝太吓人了,不像正常人。

事后,有不少博主和网友发视频,喊话李美越出来道歉。

4月1日晚,李美越发布视频致歉,称自己不可能故意毁坏中国形象,他是因为节目效果、文化差异等原因,造成误会。他还提到在理发店时的表现不佳,给理发师和店铺带来了尴尬。

李美越表示:“部分博主曲解了我的原意,我一直做的是中国文化出海内容,不可能故意毁坏中国形象;根据‘甲亢哥’和其他粉丝一直以来的互动方式,选择了为难、调侃的节目效果,事后看确实效果不太好;如果大家觉得不舒服我道歉,以后也会考虑每句话和行为。”

Facing mounting pressure, Moretti issued a public apology on Tuesday, denying intentional harm but acknowledging "poorly executed" attempts at humor and cultural missteps. "I've dedicated my career to promoting Chinese culture globally and would never sabotage China's image," he asserted, framing the incidents as misguided efforts to align with IShowSpeed's signature "edgy" style through playful banter. He specifically apologized for the salon misunderstanding, which he admitted caused embarrassment for the staff.

李美越进一步澄清,自己从小在美国长大,习惯用“chick”和“dude”来称呼女性和男性。“Chinese chick”的意思是中国的女孩,并非贬义词。

据了解,李美越出生在一个有中国和英国血统的越南裔美国家庭。

In response to criticism over his use of the word "chick," Moretti defended himself, claiming the term was neutral and citing his upbringing in the US where "chick" and "dude" are used colloquially. Critics, however, argued that the term carried derogatory connotations.

在剑桥英语词典中,“chick”的相关释义为“女孩;少女;小妞儿”,并被标注为“冒犯性用语”。

对于“chick”一词的使用,双语君咨询了中国日报的外国专家。她认为,该词具有物化女性的嫌疑,“相当于把女性称作小鸡,这令人不适。”

然而,也有观点指出,“chick”一词源自美国俚语,通常用于非正式场合指代年轻女性,类似于中文里的“妹子”或“姑娘”。是否冒犯取决于具体语境、使用者的意图以及对方的感受。

关于对中国粉丝的评价,他表示这是基于观看甲亢哥之前的视频后得出的结论,认为一些粉丝的行为不太正常。

截至目前,李美越掉粉已超30万。在其评论区,有不少网友对他的道歉并不买账。

据九派新闻消息,4月7日,理发店工作人员表示,李美越并未向门店私下道歉,但是有看到他的公共道歉视频,门店和店员也都接受他的道歉。其称,因为不懂英文,当时并不知道李美越翻译的内容是什么,但此事对门店产生了负面影响,通过短视频平台来理发的客流量少了30%。

Public response to his apology, however, remained largely critical, with Moretti losing over 300,000 followers amid accusations of insincerity. Meanwhile, the hair salon involved has confirmed Moretti has not privately apologized for the episode but has accepted his public statement, noting a 30 percent drop in social media-driven foot traffic following the incident.

编辑:左卓

见习编辑:裴禧盈

China Daily精读计划

每天20分钟,英语全面提升!

来源:中国日报双语新闻一点号

相关推荐