摘要:美国顶流网红“甲亢哥”的中国行本是一场文化盛宴,却因随行翻译李美越的“迷惑操作”演变成舆论风暴。央视报道中,李美越全程被打码,10天掉粉超40万,争议背后究竟发生了什么?
美国顶流网红“甲亢哥”的中国行本是一场文化盛宴,却因随行翻译李美越的“迷惑操作”演变成舆论风暴。央视报道中,李美越全程被打码,10天掉粉超40万,争议背后究竟发生了什么?
争议焦点:翻译变“夹带私货”
李美越作为甲亢哥的翻译,多次因“夹带私货”引发众怒:
1. 曲解理发师原意:将“脏辫难处理”翻译成“嫌你头发脏”,导致甲亢哥当场懵圈;
2. 贬低女性词汇:用“chick in China”形容中国女孩,被网友怒批“物化女性”;
3. 侮辱粉丝行为:称粉丝“像动物一样狂叫”,遭甲亢哥回怼“你才不正常”。
道歉翻车:文化差异成挡箭牌?
4月1日,李美越发视频致歉,称争议源于“节目效果”和“文化差异”,并解释“chick”是美国人常用词。但网友并不买账,认为其避重就轻,甚至搬出美国电影片段“强行洗白”。更有人扒出其婚内出轨黑历史,质疑其“爱国人设”真实性。
央视出手:打码背后的信号
4月5日,央视《新闻周刊》报道甲亢哥中国行时,李美越被全程打码。法律专家分析,此举既符合新闻报道规范,也释放了对争议人物的“负面评价”信号。
代价惨重:流量泡沫破裂
数据显示,李美越10天内粉丝从770万暴跌至731万,掉粉近40万。其短视频广告报价高达45万/条,但合作品牌已紧急避雷。此外,其名下公司注册的商标“MILES MORETTI”也被曝遭多方抢注后驳回。
反思:网红经济如何系好“安全带”?
李美越的翻车暴露三大问题:
跨文化传播需专业:翻译不是“搞笑创作”,错误引导可能引发外交误解;
流量至上的反噬:为博眼球牺牲底线,终遭舆论反噬;
人设与真实的割裂:靠“东北大花”走红,却因私德与言行塌房。
结语:从“文化输出网红”到全网群嘲,李美越事件再次印证:流量时代,唯有敬畏文化、尊重受众,才能走得更远。
来源:浩仔