双语猴子现形记:李美越大花袄下的文化伪装

天堂影视 内地明星 2025-04-05 22:34 1

摘要:在“甲亢哥中国行”这场以文化破圈为名的狂欢中,混血网红李美越的表演堪称一场“文化恐怖主义”的荒诞剧。他身披“东北大花袄”的国潮外衣,操着流利的中英双语,却以翻译为刀,在跨文化交流的舞台上对中国形象与女性尊严肆意割裂。这场闹剧,不仅暴露了某些“文化投机者”的虚伪

在“甲亢哥中国行”这场以文化破圈为名的狂欢中,混血网红李美越的表演堪称一场“文化恐怖主义”的荒诞剧。他身披“东北大花袄”的国潮外衣,操着流利的中英双语,却以翻译为刀,在跨文化交流的舞台上对中国形象与女性尊严肆意割裂。这场闹剧,不仅暴露了某些“文化投机者”的虚伪本质,更撕开了流量至上的网红生态下,一场关于身份、话语权与文化主权的暗战。

当李美越用“chick in China”向甲亢哥介绍中国女性时,他刻意选择了一个充满西方文化霸权的词汇。在英语语境中,“chick”绝非中性词,它隐含着对女性的物化与轻佻,是男性凝视下的俚语标签。李美越以“文化差异”为幌子辩解,却掩盖不了其精神殖民的本质——他用西方父权制下的性别歧视词汇,将中国女性降格为“可供猎奇的对象”。

更讽刺的是,当中国粉丝热情互动时,他竟以“像动物一样狂叫”“不是正常人”的恶毒翻译,将同胞的善意扭曲为“未开化的野蛮”。这种双重标准的语言暴力,恰似百年前传教士笔下的“东方主义”叙事,只不过这次,操刀者竟是一个吃着“爱国流量饭”的越南裔混血儿 。

李美越深谙流量密码:他穿东北大花袄走欧洲街头,打造“文化输出先锋”人设;与甲亢哥合作时,却将理发师的专业建议翻译成“嫌你头发邋遢”,把少林寺师傅的侠义精神篡改为“政府已付过钱”。这种精心设计的“反差萌”,实则是将中国文化符号异化为猎奇景观。

他一边高喊“让世界了解真实中国”,一边在翻译中植入偏见,其本质与西方媒体剪辑“阴间滤镜”无异——只不过,这次“剪刀手”是一个更懂中国舆论场的“内鬼”。这种“自我东方主义”的表演,恰是后殖民理论家萨义德笔下“被殖民者的自我殖民化”的当代注脚。

李美越的塌房绝非偶然。近年来,中国大力推进国际传播能力建设,《“十四五”文化发展规划》明确提出要“讲好中国故事”,但某些平台与资本却将“文化出海”异化为流量生意。李美越之流正是这条黑产链的产物:他们利用混血身份制造“文化中间人”幻觉,以“爱国”为噱头收割流量,却在关键时刻露出“香蕉人”底色。

更可悲的是,其团队对争议的危机公关,仍在沿用“文化差异”“节目效果”等陈词滥调,全然无视《网络信息内容生态治理规定》中“不得传播歧视性内容”的明文禁令。当文化传播沦为一场“审丑狂欢”,监管的滞后与平台的纵容难辞其咎。

李美越事件是一面照妖镜,照出了某些“跨文化网红”的投机本质:他们不是桥梁,而是买办;不是使者,而是掮客。当“东北大花袄”成为文化掮客戏服,当“中国故事”被篡改为个人涨粉段子,我们需要的不是更多“双语表演艺术家”,而是真正有文化自觉的传播者。

外交部发言人曾盛赞民间交流“剪不断、隔不开”,但若放任李美越之流继续“要饭砸锅”,恐怕剪不断的是偏见,隔不开的是恶意。是时候对这类“要饭砸碗”的文化投机者亮剑了——毕竟,中国文化的国际叙事权,岂容“泼猴”作妖?

来源:竞赛入门

相关推荐