你好,字幕君!

天堂影视 内地电影 2025-05-26 12:54 1

摘要:5月25日,希腊电影《时光之尘》在中国电影资料馆江南分馆上映。放映厅的一处墙角,字幕员钱晓雯双眼紧盯画面,手指在键盘上飞速敲击。电影里的对白如潮水般涌来,而她的任务是对应画面和时间轴,将翻译内容精准敲入字幕系统,确保观众看到的每一句台词都流畅自然。

幽蓝的屏幕光勾勒出伏案者的轮廓,键盘敲击声与胶片转动声交织成独特的节奏……

5月25日,希腊电影《时光之尘》在中国电影资料馆江南分馆上映。放映厅的一处墙角,字幕员钱晓雯双眼紧盯画面,手指在键盘上飞速敲击。电影里的对白如潮水般涌来,而她的任务是对应画面和时间轴,将翻译内容精准敲入字幕系统,确保观众看到的每一句台词都流畅自然。

在中国电影资料馆江南分馆,这样的场景经常上演,他们被亲切地称为“字幕君”——不站在“光里”,他们的工作却闪闪发光。

当“字幕君”的指尖在光影流转中跳跃,传递出的热爱与专注、严谨与专业,带给观众一场场完美的观影体验,搭建起观众与世界电影对话的桥梁,让每一场放映都成为跨越语言与文化的心灵共振。

放映厅的灯光渐暗,字幕员钱晓雯坐在影院最后一排的小隔间里,她不断轻触键盘“向下”按键,电脑字幕软件里的白色文字就同步在了荧幕下方的字幕机上。

“当观众走进来的那一刻,我就知道我的工作马上开始了,要打起十二分的精神。”钱晓雯说,“当字幕与画面完美契合的那一刻,感觉自己成为了电影的一部分。”

“我理想中的字幕员,应该让观众感受不到他的存在,却离不开它。”字幕员Duke认为,对他们而言,最高的职业境界是“隐形”——字幕出现的时机,要和画面精准对应,哪怕有不到半秒时差,都会让观众感觉不舒服——如果观众感受到字幕的存在,就意味着字幕没有打准。

要做到“隐形”非常吃功夫,字幕员往往需要“N刷”电影,并提前预打练习来确保准确无误。

“有点像电影拉片的过程”,Duke这样形容字幕员的前期准备工作。他说自己曾为出好帕索里尼的《马太福音》字幕,反复刷了十几遍电影。

“因为那部电影涉及宗教元素,有大段大段的密集台词,所以上字幕难度特别大。”在不断练习之下,最终以最完美的字幕效果呈现在江南分馆的放映厅里,这让他感到十分自豪。

除了英文电影外,Duke还负责过多场小语种电影的字幕工作。“我平时也有学小语种的爱好,在打意大利电影字幕的时候,每一次对台词的雕琢都是对电影的再解读,也提升了我的语言水平,学会了很多意大利单词,这让我很欣喜。”Duke说。

在每秒24帧的光影世界里,字幕员以毫秒为单位守护着文化的精确传递。当观众为银幕上的故事动容时,或许不会想到,那些恰到好处浮现的文字背后,是一群用专业知识与时间赛跑的"语言工匠"。

为了将误差控制在最小范围内,防止观众出戏,每个字幕员都会在工作时留下一些“小心思”,比如有大段台词空档期,就会在字幕中增加空格提示自己,有的为了区分大量对话,则会加入破折号。

“在一些观众比较难理解的画面或者台词里,我会时不时的让台词延长来帮助观众理解电影。”Duke自豪地说,“我觉得这是我们区别于机器的一个重要因素——有‘人情味’,它是在人工智能时代手动字幕不易被机器取代的原因之一,也是我们字幕君与观众之间达成的默契。”

当然,严谨是字幕员的职业素养,“人情味”是字幕员的“不可替代”,这份不可替代还表现在,时不时地“俏皮一下”。

在昆曲《十五贯》的电影播放时,平日里穿梭于影展筹备的中国电影资料馆江南分馆工作人员杨文杰,就坐在了字幕机前,顶上了字幕员的角色。

她在电影结尾处,给观众留下了“彩蛋”——“祝你人生这场戏,尽兴而光辉!”

杨文杰说,自己看到在杭州意大利影展中,字幕员在《卡比利亚之夜》的电影最后,留下一句“费里尼祝你晚安”,无数影迷被这句俏皮话暖到,所以自己也想给观众留下一句充满诗意的告别。

“我也没想到有影迷把这句话打印成了物料,发放给大家。从戏里延展到戏外,感觉突然有了一种会心一笑的交互感。”杨文杰说。

这些藏在片尾的彩蛋,是字幕员与影迷之间的秘密契约,让光影之旅在落幕之后仍有余韵。然而更多时候,字幕员还是藏在黑暗中的“无名英雄”。

正如Duke在采访中所说:“电影的精彩是导演和电影制作人员带来的,我们只是把这份精彩顺畅地传达给了观众。但每当观众在电影中欢笑或流泪,我觉得我的工作也在其中发挥了一部分作用。我们就像桥梁,让电影的力量真正抵达人心。”

记者了解到,翻译的字幕同步呈现在影片上,大体有三种形式:一是将字幕嵌入影片内,比如一些相对比较大众化的商业大片,发行方与片方会为中国观众制作中文字幕版本;二是采用同步字幕技术,用软件为字幕配好时间轴,电影放映时字幕自动显示在银幕下方的字幕机上;如果片子相对小众,字幕没有时间轴,就需要志愿者进行手动“敲字幕”,将字幕一句句打在字幕机上。

刚接触这项工作时,“敲字幕”对许多“字幕君”来说都不是易事。

钱晓雯坦言,虽然现在上字幕已经逐渐熟练,但第一次上岗时的紧张仍历历在目。

在去年的致敬经典·国际修复电影展上,她负责《亚利桑那之梦》的字幕工作。两个半小时的放映时间,她全程紧绷。“那时候我手都僵住了,但是散场时观众的掌声又让我很有成就感。开局就是‘王炸难度’,也让我后面的工作充满自信。” 钱晓雯说。

中国电影资料馆江南分馆因为常放映国外小众影片,就会招募像钱晓雯这样的字幕员来完成电影放映。而这些字幕员,通常都是影迷自发报名来担任。

和刚入行不久的钱晓雯不同,Duke是馆内比较“资深”的字幕员。他解锁字幕员身份已经4年多,已经负责了几十场电影的字幕工作。

这些隐于暗角的追梦人,有的还是学校没毕业的学生,有的则从事着与电影并不相关的职业,但他们却因对光影的热爱汇聚于此。

原本因热爱电影而来,但真正从事这份工作以后,却带给“字幕君”们非凡的意义。

“这份工作让我对各类型的电影都有了更加深入的理解和认识,也给了我向观众传达完美放映体验后的成就感。”Duke告诉记者,他身边也有很多热爱电影的人想加入“字幕君”的大家庭,一起为电影事业的传播做些事儿。

谁说站在光里的才算是英雄?字幕君也好,还有更多默默奉献在电影传播事业和文化传承创新事业中的志愿者、“无名者”,都在闪闪发光!

中国电影资料馆江南分馆

地址:

姑苏区景德路523号

交通方式:

自驾可停至地下停车场;

地铁可乘坐1号线至养育巷站3号口,步行约1公里。

购票指南:扫描下方二维码购票:营业时间(节假日除外):

周一闭馆;周二至周三(非放映):10:00-18:00;周四至周日(放映):10:00-22:00。文创区营业时间根据电影放映散场时间而定。

地铁线路:

地铁1号线木渎站直达,5号口出站向北步行100米即可到达。

公交线路:

金山南路方向:南浜公交站下车即达。

寿桃湖路方向:寿桃湖路张径浜路北公交站下车即达。

停车指引:

金山南路方向:金山南路由北至南方向,行驶至数智影视文化产业园p7入口,可行驶至地下停车场。

寿桃湖路方向:寿桃湖路由南至北方向,行驶至寿桃湖路p6口左转,可行驶至地下停车场。

来源:小鱼新闻

相关推荐