韩国人的名字很洋气是什么原因?看完网友分享,洋气的怀疑人生

天堂影视 内地明星 2025-05-11 02:28 1

摘要:走过路过不要错过今日精彩话题,感谢大家的阅览,希望能获得您的 点赞 关注 评论

走过路过不要错过今日精彩话题,感谢大家的阅览,希望能获得您的 点赞 关注 评论

小编在此先祝大家天天开心,日进斗金!年年快乐!

01

02

为什么总有人把别人在评论里随便吹的牛当真?韩国人身份证上有汉字,江疏影去韩国名字写法还是江疏影

03

04

不是说韩国人身份证上有中文名吗?既然有为什么还要翻译,不直接用身份证上的名字?

05

06

我记得罗永浩曾精辟地说:“洋气是TM最土的词儿。”这句话让人印象深刻。

07

08

上学时,与朝鲜族同学交谈,我好奇地问:“为什么韩国人的名字反复都是那几个字?”他回答:“因为他们没文化。”

09

10

依然记得韩国将江疏影的名字翻译为姜素英,许多人惊讶地发现这个名字在韩国相当常见,为何中国人却觉得它好听?她唱着“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,如此优美的名字却被他们变得普通,这难道是我的错吗?

11

12

江疏影曾被韩国人误译为姜素英,这一事件你还记得吗?这样的翻译还显得洋气吗?

13

14

我一直觉得韩国人的名字很单调,反复使用那几个字。比如,在一个韩国恋爱节目中,女嘉宾的名字分别是娜妍、套言、智秀、智妍和海恩。只有海恩这个名字与其他几个相比有较高的辨识度。娜妍和奈言在读音上极其相似,两个女嘉宾都用了智和妍这两个字,而整个节目才五位女嘉宾。这真的让我感觉韩国人在起名上用字相当匮乏。

15

16

咱们的翠花也可以写成萃华,档次是不是立刻上去了。秀萍可以改成修平,秀丽可以改成修篱,小娟改成萧娟,意境是不是立刻高大了

17

18

因为禁用了汉字,他们就只有音没有内涵了,只能逐渐变成记得住只有几个字有什么含义,假如我们禁用汉字变成拼音你可以想象下,同音字都没什么含义了,反正拼音都一样,比如常见的名字:灵,林,玲,苓、陵,龄都没有任何区别,嫌麻烦,汉字不认识,统一用林

欢迎留言讨论呢感谢各位看官的阅读,祝看到这里的你天天开心,顺风顺水发大财

来源:淡泊的豆花M5huwp

相关推荐