摘要:最近,传说中的世界第一网红“甲亢哥”在中国不断被网友活捉,从上海到北京,这位在YouTube坐拥3700万粉丝的顶级网红,以他极具冲击力和情绪感染力的风格直接引爆了全球互联网,这次中国行直播不仅成为全球自媒体的狂欢,也意外地将翻译问题直突突的展现在国际舆论场。
最近,传说中的世界第一网红“甲亢哥”在中国不断被网友活捉,从上海到北京,这位在YouTube坐拥3700万粉丝的顶级网红,以他极具冲击力和情绪感染力的风格直接引爆了全球互联网,这次中国行直播不仅成为全球自媒体的狂欢,也意外地将翻译问题直突突的展现在国际舆论场。
尤其是随着中国行直播的深入,甲亢哥来到心中向往的功夫圣地少林寺,想要开启自己的学习中国功夫之路,只是三小时的直播,甲亢哥在MCN公司的组织下,愣是上演了一部“老外来华历险记”。
虽然少林寺之行现在被认为是目前甲亢哥来中国做的最好的一场直播,播放人气达到峰值,一天时间涨了20万粉。但是负责他行程的MCN机构并“不专业”,一开始把人家带到“小雷音寺”(私立武校)去看表演了,但这并不是甲亢哥想要的学习中国功夫,后面一行人逛了半小时寺庙也没有见到功夫大师的影子,甲亢哥彻底崩溃了,直接坐在地上,念叨着:“大师在哪里啊……”眼看着两小时的直播就要砸锅了。
后来好在登封文旅及时下场介入,找到了少林正宗,紧急联系了梁师傅,才促成了这么一段圆满的“拜师学艺”之旅。
梁小龙可不是周星驰《功夫》中的火云邪神,而是嵩山少林寺武术馆国际教学部高级教练员,中国武术六段,少林武术七段,中国武术段位制少林拳项目一级考评员,还多次受邀去瑞士教学,专门负责教外国人。
而且梁师傅非要有耐心,先是安抚了甲亢哥的情绪,之后丝毫没有藏私,讲解的那几个接腿摔法,实在属于是真传授“核心技术”了。除了教动作、教发力之外,还传授了甲亢哥不少中国武术的“哲学理念”。
最搞笑的是开棍这一幕。梁师傅在教授了一系列基本武术动作之后,直接进入了令全球网友血脉沸腾的实战环节:演示少林棍-开棍,简单点就是用甘蔗般粗的木棍打你,把木棍打断。
为了能让甲亢哥更全面了解少林棍,教学的少林弟子直接给甲亢哥上了一段强度展示。只见少林弟子递给甲亢哥一根粗木棍,随后扎马步、运气,姿势摆好之后,少林弟子让甲亢哥拿着棍子往自己身上打。
粗木棍应声而断,甲亢哥看到这一幕之后,更是被震惊出了表情包!一脸不可置信地问少林弟子:你真的不疼吗?
再看看少林弟子,则是面带微笑面色如常,甚至是还有点小轻松。甲亢哥见此,顿时心服口服,佩服得五体投地。跃跃欲试,也想要尝试一下。他激动得不停扒拉着小师傅和工作人员:“打我吧!打我吧,我保证不会起诉你!”这句话笑得我差点从椅子上翻下来……
结果,打完是这样的:
这时,梁师傅对甲亢哥又说了一段充满中式哲学的话:
“It's pain, but it's life;It's pain, but it's ShaoLin;It's pain, but it's KongFu;It's pain, but it's you.”
“痛即是道,道即是生;痛为禅机,方入少林;无痛不拳,无拳不功;痛即汝身,身即武道” 。宗师范儿十足!通过这场直播梁师傅在全世界圈粉无数。
世界顶流网红在中国少林寺被“打成狗!”但是相信看过直播的网友都发现了,甲亢哥不是玩玩而已,他是真的很认真的在学习,他的眼神都是凝练、虔诚的,看得出他对中国武术以及传统文化的兴趣和热忱是真真正正的。
更重要的是,甲亢哥确实有天赋,他的专注度、记忆力、理解力都是一流的,几个小时的时间,就能把一套少林拳打得像模像样。难怪甲亢哥能成为全美前三的网红……这种学习能力,放在任何一个地方,都不会被埋没。
可以说,本次少林寺之行“欲扬先抑”的直播效果已经拉满了,但是也暴露了一丝问题,甚至连国外网友都看出来问题了。
最大争议的举动莫过于翻译对民间善意的恶意篡改。在河南少林寺,甲亢哥体验完功夫后,试图向梁师傅付款,像表示自己的敬意,但梁师傅主动表示:“中国人和美国人是朋友,朋友之间不需要钱。如果你坚持,或许可以给孩子们买点糖。”
但随行的翻译将这段文字荒谬地扭曲为:“政府会支付这笔费用。”这是什么胡说八道?谁雇了这个翻译?这尬黑,连美国人都看不下去了。
某站上已经有网友扒过,甲亢哥这趟来华疑似是由一个叫eastgoesglobal 的MCN公司来运作,而该机构是注册在美国的台湾推广公司。
网友在扒出这个MCN机构后,还翻出该机构过往合作案例,甚至发现其曾被曝“刻意筛选对大陆不友好的翻译人员”,因此类似“翻译事故”绝非偶然。前不久该团队合作的另一位翻译直接将“发型不合适”硬译为“你的头发太脏了”,当场让甲亢哥难堪,另一名翻译李美越也被扒出多次将“文化体验”翻译成“政府安排表演”。
种种迹象表明,某些机构打着“文化交流”旗号,实则通过操控信息传递“夹带私货”,将民间互动异化为政治博弈的棋子。
只是讽刺的是,当官方翻译频频“翻车”时,民间自发的“神仙翻译”却赢得满堂喝彩。“It's pain, but it's life; It's pain, but it's ShaoLin...”被网友译为:“痛即是道,道即是生;痛为禅机,方入少林;无痛不拳,无拳不功;痛即汝身,身即武道。”
文化输出的顽疾甲亢哥中国行中发生的一些小插曲也暴露出跨文化交流中的三大顽疾:
利益至上:部分MCN机构为压缩成本,利用信息差制造“虚假真实”。
立场先行:将文化项目看作“政治战场”,通过选择性翻译操控舆论风向。
监管缺位:行业缺乏对涉外翻译的资质审核与内容监督,导致劣币驱逐良币。
亢哥的中国行本是一次绝佳的民间外交案例,却因翻译团队的“骚操作”让善意蒙尘,但是抛开这个小瑕疵,少林寺拜师篇全球观众是看得大饱眼福。整个节目主打一个真实,无编排无剧本,峰回路转,波澜叠起,精彩全在后半段,一个教得用心,一个学得相当努力。
硬气功、拳法、散打、双截棍……让全世界都亲眼目睹中华武术的独特魅力,但是跨文化交流中,若放任某些势力把文化输出变成“夹带私货”的生意,损害的不仅是网红的信誉,也是中国在国际社会的真实形象。
来源:市井探索一点号