小哪吒意外受挫,《哪吒2》泰国票房“遇冷”,不及预期?

天堂影视 内地电影 2025-03-25 16:33 1

摘要:截止3月24日,仅700万华人的马来西亚已经贡献了票房5400万,而华人数量超马来西亚300万的泰国,贡献票房仅为543万,仅为马来西亚的十分之一。

首映日票房登顶!上映首周成目前最高票房电影!

《哪吒2》在泰国的上映可以说是吸引足了眼球,也承载了满满的期待。

人们翘首以盼,分外期待《哪吒2》能在这个华人数量全球第二多的国家——泰国创造出新的奇迹。

然而,万万没想到,喧嚣过后,剩下的是一片狼藉,打了大家一个措手不及的“耳光”。

和同一天上映的马来西亚相比,《哪吒2》在泰国的票房何止一个“惨淡”二字!

截止3月24日,仅700万华人的马来西亚已经贡献了票房5400万,而华人数量超马来西亚300万的泰国,贡献票房仅为543万,仅为马来西亚的十分之一。

这不禁让人百思不得其解,《哪吒2》在泰国的遇冷究竟是何原因?明明上映的时候也是拉满了期待值啊?

1、翻译背大锅

不少泰国的网友认为,这次《哪吒2》的高开低走的锅,翻译应该背一大半。

这错误其实《哪吒1》在泰国上映的时候就出现端倪了。

比如那句爆燃的“我命由我不由天!”,经翻译的“巧夺天工”后,直接译制成了:“我不要再听老天的话啦~”

这不妥妥的小孩子闹脾气嘛,哪里还有一丝一毫的霸气可言!

说来也怪中文实在博大精深,比如宣传片里那句“天雷滚滚我好怕怕”,在泰国就直接被删减了,人家给出的理由是:翻译不出来!

将心比心,我们八十年代的译制片也是这个水平,那时候看外国的片子都觉得说话怪怪的。

所以,也可以理解泰国网友们热情骤降了。

所以我建议泰国网友们,还是看看原声版吧!

泰国,有其浓郁的宗教文化,在泰国的华人很多都被泰国宗教文化感染和同化,再加上泰国20世纪推行过强制同化政策,旨在促进外来移民(包括华人、印度人、马来人等)融入泰民族,这对占泰国人口14%的华人来说,影响尤为巨大。比如“李”姓要求改为“颂汶里”意为“海洋之祥”)或“通里”(结合“黄金”与“李”音译),“张”姓要求改为“乍仑巴纳”(意为“美好家族”)或“张西那”(保留“张”音译并附加泰语吉祥词)。

1947年后政策才逐渐松动,华人可申请恢复原姓,目前泰国约14%人口有华人血统,但完全使用传统华姓者不足5%,多数为泰华融合姓氏。

这些都导致泰国“华人”对中国神话的认知度较低。

所以,这也是《哪吒2》在泰国远没有马来西亚等其他国家华人中接受度高的原因。

2019年的《哪吒之魔童降世》在中国大陆创下50亿人民币票房纪录,成为现象级动画电影。但该片在泰国的表现就相对平淡:在泰国上映首周票房仅约200万泰铢(约合40万人民币),最终票房未进入年度前列,远低于同期好莱坞动画(如《冰雪奇缘2》)。

这和《哪吒2》面临的窘境如出一辙。

影片的幽默风格、叙事方式与泰国本土文化存在隔阂。例如,片中大量基于汉语谐音的梗(如“申公豹”的结巴笑点)难以被泰语观众理解。

类似的故事在世界许多地方也在上演。

《哪吒2》“遇冷”的局面,其核心障碍在于文化差异、市场竞争和发行策略,而非影片质量本身。若要突破,需在IP本土化、精准营销和发行时效性上加大投入。

目前中国动画电影的海外拓展仍处于初期阶段,长期来看,需通过持续输出优质内容并积累品牌认知,逐步打开全球市场。

小哪吒只要做好自己就好,毕竟看得多了,“老外”们自然而然也就理解和接受了。

您觉得呢?

来源:大大大大橙子呀

相关推荐