摘要:截至3月23日上午11时30分,《哪吒2》票房(含预售)已达152.88亿元,位列全球电影票房榜第5,距离第4名的《泰坦尼克号》不到12亿元。
据灯塔专业版数据
截至3月23日
《哪吒之魔童闹海》
(以下简称《哪吒2》)
实时票房超149.65亿
哪吒之魔童系列电影
内地累计总票房突破200亿
成为中国影史首个仅2部影片
就破200亿的系列电影!
该系列电影导演饺子
也成为中国影史
首位导演票房破200亿影人!
截至3月23日上午11时30分,《哪吒2》票房(含预售)已达152.88亿元,位列全球电影票房榜第5,距离第4名的《泰坦尼克号》不到12亿元。
随着该电影海内外热映
其中一句台词备受大家关注
那就是“急急如律令”
这句话在秦汉时期就已出现
它到底是啥意思
你知道吗?
“急急如律令”大有来头
其实,在秦汉时期的公文里
就多次出现这句话
当时公文常以“如律令”
或“急急(疾)如律令”结尾
意思是立即按照律令条文执行
随着日常文书频繁使用
这句话也演变成了“催促执行”的意思
清华大学出土文献研究与保护中心
研究员李均明表示
根据“五一广场东汉简”记载
“书到 亟处 言 会急疾”
“如律令”
就是说长沙府要求临湘县
收到这份文书以后
要快速地处理这件事情
然后尽快以文书形式上报
通过约2000年前
真实案例中的文字
我们也可以从中窥探到
诸多行政工作的样态
道教将“急急如律令”引入咒语体系
强调“号令鬼神”的权威性
在《哪吒》系列电影中
太乙真人使用这句咒语
驱动法宝(如乾坤圈)
既符合他作为
道教神话人物的身份
也强化了“神仙施法”的仪式感
“急急如律令”
应该如何翻译?
《哪吒2》正持续创造票房奇迹
在海外掀起了一股“哪吒热”
那这句“急急如律令”
在海外传播时应该如何翻译呢?
难道是“quickly quickly biu biu biu”吗?
如果按照字面意义
“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law
或者:Immediately follow the spell
在《哪吒之魔童降世》的
海外上映版本中
“急急如律令” 被翻译为
“Be quick to obey my command”
是 “快速听令” 的意思,也比较贴切
2019年《哪吒之魔童降世》出海时
网上就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛
针对“急急如律令”
网友们更喜欢的则是
充满象声词创意的翻译形式
“fast fast biu biu”
网友以“fast”对应“急急”
“biu”模拟法术特效声
兼顾趣味性与节奏感
成为网络热议的“神翻译”
部分网友主张
直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”
类比《狮子王》中的
“Hakuna Matata”
通过文化输出让英语观众接受原声咒语
还有网友
甚至求助了DeepSeek
↓↓↓
如何帮助“急急如律令”
更好地“出海”
你有什么妙招?
评论区说说~
来源:幸福福田