《哪吒》200亿!电影中的这句台词,原来大有来头!

天堂影视 内地电影 2025-03-25 00:16 4

摘要:截至3月23日上午11时30分,《哪吒2》票房(含预售)已达152.88亿元,位列全球电影票房榜第5,距离第4名的《泰坦尼克号》不到12亿元。

据灯塔专业版数据

截至3月23日

《哪吒之魔童闹海》

(以下简称《哪吒2》)

实时票房超149.65亿

哪吒之魔童系列电影

内地累计总票房突破200亿

成为中国影史首个仅2部影片

就破200亿的系列电影!

该系列电影导演饺子

也成为中国影史

首位导演票房破200亿影人!

截至3月23日上午11时30分,《哪吒2》票房(含预售)已达152.88亿元,位列全球电影票房榜第5,距离第4名的《泰坦尼克号》不到12亿元。

随着该电影海内外热映

其中一句台词备受大家关注

那就是“急急如律令”

这句话在秦汉时期就已出现

它到底是啥意思

你知道吗?

“急急如律令”大有来头

其实,在秦汉时期的公文里

就多次出现这句话

当时公文常以“如律令”

或“急急(疾)如律令”结尾

意思是立即按照律令条文执行

随着日常文书频繁使用

这句话也演变成了“催促执行”的意思

清华大学出土文献研究与保护中心

研究员李均明表示

根据“五一广场东汉简”记载

“书到 亟处 言 会急疾”

“如律令”

就是说长沙府要求临湘县

收到这份文书以后

要快速地处理这件事情

然后尽快以文书形式上报

通过约2000年前

真实案例中的文字

我们也可以从中窥探到

诸多行政工作的样态

道教将“急急如律令”引入咒语体系

强调“号令鬼神”的权威性

在《哪吒》系列电影中

太乙真人使用这句咒语

驱动法宝(如乾坤圈)

既符合他作为

道教神话人物的身份

也强化了“神仙施法”的仪式感

“急急如律令”

应该如何翻译?

《哪吒2》正持续创造票房奇迹

在海外掀起了一股“哪吒热”

那这句“急急如律令”

在海外传播时应该如何翻译呢?

难道是“quickly quickly biu biu biu”吗?

如果按照字面意义

“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law
或者:Immediately follow the spell
在《哪吒之魔童降世》的

海外上映版本中

“急急如律令” 被翻译为

“Be quick to obey my command”

是 “快速听令” 的意思,也比较贴切

2019年《哪吒之魔童降世》出海时

网上就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛

针对“急急如律令”

网友们更喜欢的则是

充满象声词创意的翻译形式

“fast fast biu biu”

网友以“fast”对应“急急”

“biu”模拟法术特效声

兼顾趣味性与节奏感

成为网络热议的“神翻译”

部分网友主张

直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”

类比《狮子王》中的

“Hakuna Matata”

通过文化输出让英语观众接受原声咒语

还有网友

甚至求助了DeepSeek

↓↓↓

如何帮助“急急如律令”

更好地“出海”

你有什么妙招?

评论区说说~

来源:幸福福田

相关推荐