摘要:茶饮品牌都在加速推动走向世界的步伐,但想让全球更多国家和人民认识茶饮、熟悉差异,并最终获得广泛认可,必须在品牌打造、消费教育、研发创新和品质把控上做足功课,否则,国际化效果就会大打折扣。
随着市场竞争加剧,连锁化率不断升高,同质化问题也日益凸显。重压之下,中国奶茶品牌纷纷将目光转向海外市场。
在业内人士看来,在国内市场奶茶供应过剩的状况下,奶茶品牌的出海无疑有利于缓解国内奶茶供应过剩的状况,也给除中国市场外的全球奶茶市场增加了供给量。
1月 7 日,茶百道在马来西亚又开新店,意味着其东南亚版图的进一步扩张。目前,茶百道在海外共有13家门店,东南亚4家,其余门店分布在韩国和澳大利亚。
据悉,东南亚是茶饮品牌出海首选目的地。据业内人士统计,至少 10余家中国茶饮品牌进入东南亚市场,包括蜜雪冰城、奈雪的茶、喜茶、霸王茶姬、茉莉奶白等。
选择东南亚,除了因为其拥有与中国距离近、文化认同度高、供应链搭建与配送便捷等优势,更关键的是,东南亚茶饮市场正处于迅速增长期。
按终端零售额计,该市场规模将由2023年的201亿美元增长至2028年的495亿美元,复合年增长率为19.8%,为全球主要市场中增长最快。
有业内人士认为,东南亚茶饮市场的发展水平落后国内5-10年,而这一时期恰是国内新茶饮蓬勃发展的黄金时代。
茶饮品牌都在加速推动走向世界的步伐,但想让全球更多国家和人民认识茶饮、熟悉差异,并最终获得广泛认可,必须在品牌打造、消费教育、研发创新和品质把控上做足功课,否则,国际化效果就会大打折扣。
近日,霸王茶姬春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”引争议。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
随着中国文化“朋友圈”不断扩容,近年来中国春节已经在全球20多个国家和地区有了“官方身份”。联合国也在2023年将春节(农历新年)确定为联合国假日,特别是2024年12月4日,春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
最近几年,越来越多的网友发现,“春节”在诸多国家的翻译方法五花八门,有人翻译为“Chinese New Year”,也有人翻译成“Lunar New Year”。
去年有人小红书上发了一个视频,是加州迪士尼乐园庆祝春节的花车游行,上面配了一行字,说 Happy Lunar New Year,结果引来无数人说必须要让视频下架,因为这是 Chinese New Year 不是 Lunar New Year。这显然就是非要显摆小聪明但是犯蠢了。
为什么“春节”不能翻译成“Lunar New Year”?
上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡表示,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。
“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。”施韡说,“这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。从夏历开始,还有一些比较知名的历法,如颛顼历、授时历等,都是阴阳合历。”
英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。
“霸王茶姬董事长张俊杰最近很出圈,90后的他持续营销自身的悲惨人设,试图引发更多消费者的共鸣,但与其如此,还不如在品牌国际化做好功课,避免出现低级性错误,起码把传统文化和英语翻译搞通一点。”快消行业分析师康定平表示,霸王茶姬想要真正地实现国际化,一方面要不断创新,与当地市场不断结合起来,从而迎合消费者,但另一方面也要传承保护,不能一味地“谄媚”当地消费者,有意或无意忽视国内重要的文化和民众情感,“毕竟如今国内仍是主流市场,也是霸王茶几的根。”
来源:新浪财经